Чудеса перевода по-тульски 15.05.2018 10:56:00

Чудеса перевода по-тульски

В ожидании гостей на тульских улицах установили указатели с транслитерацией, ведущие к музеям, знаковым местам и арт-объектам.

Таковых в Туле в достатке: город в миниатюре, подкова на удачу, Левша, подковавший гигантскую блоху-киборга, памятник прянику, динозавр.

Четыре года назад на пересечении улиц Октябрьской и Пузакова появился ещё один арт-объект, сразу полюбившийся тулякам, — скульптура «Тульское чаепитие». Образ тульской семьи, собравшейся за самоваром, сейчас стал центром споров и недоумений. Но дело не в скульптуре, а в транслитерации её названия на указателе.

С лёгкой руки переводчика скульптура «Тульское чаепитие» превратилась в Sculpture «Tul'skoye Chayepitiye».

Как пояснила тульский переводчик Евгения Прокофьева, при переводе на английский язык использование кавычек недопустимо.

- Что касается транслитерации, то без перевода её используют только для уникальных, известных всем мест. Например, Ясная Поляна — родовое имение классика русской литературы, известное во всём мире. Пока подобной популярности данная скульптура не получила. А потому «Tul'skoye Chayepitiye» для иностранцев — это непонятный набор букв, который ничего туристу не объяснит. Правильный вариант — Tula Tea Time Artwork.

Чтобы избежать насмешек со стороны зарубежных гостей, в культурной столице России был разработан свод правил перевода и транслитерации объектов городской среды.

Согласно им, названия садов, скверов, парков, рек, каналов, прудов, озёр, островов, а также железнодорожных вокзалов, мостов, культовых сооружений и кладбищ на информационном носителе должны отображаться как переводом объекта в целом, так и транслитерацией названия. Например:

Центральный парк — Central Park/Centralny park.

При наличии в названии объекта культуры фамилии с инициалами в переводе названия инициалы опускаются, а фамилия транслитерируется. (При необходимости дополнительной идентификации используется несокращенная форма имени). Например:

Музей П. Н. Крылова — Krylov Museum или же Porfiry Krylov Museum.

В январе этого года председатель регионального комитета по развитию туризма Владимир Аллахвердов рассказал, что портал Visittula был обновлён и переведён на международный формат.

– Мы ушли от местных аббревиатур сайтов, потому что Visitlondon, Visitbarcelona, Visitmadrid, Visitmoscow — это стандарт, который принят в отрасли. Туристы знают, что сайты такого рода являются официальными, и предоставляют наиболее полную картину о регионе, — подчеркнул Владимир Аллахвердов.

Обновлённая версия сайта предполагает рассказывать и показывать достопримечательности тульского края всему миру.

Просто с тульским сайтом оказалось немного сложнее. На англоязычной версии портала внезапно встречаются названия музеев на великом и могучем русском языке.

С вопросом перевода без транслитерации получается занимательная история. Возьмём, к примеру, музей пряника, который по-английски звучит как Gingerbread museum. Много ли туляков смогут ответить на вопрос Where is Gingerbread museum? Логичнее было бы указать - Musey Pryanika.

С выбором отелей всё тоже непросто, даже не принимая во внимание пропущенный в вопросе вспомогательный глагол do. Если выбрать из списка способ размещения иностранный турист сможет без проблем, то вот определить район человеку, не владеющему русским языком, невозможно.

Cмогут ли иностранные туристы сориентироваться на улицах оружейной столицы России и какие впечатления увезут с собой, покажет время.


Возврат к списку

Написать в редакцию